Jaja, ze kunnen het niet laten, daar bij EA. Met een vertaalwoordenboekje hebben ze geprobeerd om Medal of Honor zo letterlijk mogelijk te vertalen. En als het niet lukt met een kort woordje, waarom dan niet met een lekker lang woord? Zo staat er in een multiplayerspel in plaats van "deaths" het woord "slachtoffe", waarbij de laatste letters wegvallen in een lage resolutie. Hier nog wat voorbeelden van een aantal begrippen die je in de Nederlandse versie terug zal vinden:"Ga weg uit mijn schuttersput, man"

"Speltype toeschouwer" (Specator Mode)

"Asmogendeheden" (Axis, maar dan aanzienlijk langer, past zowat niet op het knopje)

"Het wapen wordt de volgende keer dat je herrijst verwisseld"

"Vlucht maar, stelletje lafbekken"

"Het zijn een stelletje mietjes"

Jaja, je ziet het, ze zijn creatief daar bij Electronic Arts. Hopelijk zullen niet te veel gamers zich hier aan storen anders zal de nood voor een Engelse patch (net als in het geval van Black & White) weer hoog zijn.

NOTE: Het mag duidelijk zijn dat Nederlandstalige exemplaren van MOHAA niet zomaar kunnen worden omgewisseld voor een Engelse versie. Geruchten van het terug mogen sturen van de game zijn dan ook niet waar.

Er is trouwens een goede kans dat er alsnog een Engelstalige patch zal verschijnen, al zal die waarschijnlijk onofficieel zijn